• 你的位置:开云彩票·(中国)官方网站 > 新闻 >

  • 开云彩票·(中国)官方网站新加坡所处的国表里环境都发生了深刻变化-开云彩票·(中国)官方网站
    发布日期:2024-07-18 06:25    点击次数:109

    今天是晨安英文陪你悉数卓绝的第9年又224天

    INTRODUCTION

    点击不雅看

    今天际刊精讲直播的著述来自《好意思联社》的——Singapore’s new prime minister vows to ‘lead in our own way’ as Lee dynasty ends after half-century

    5月15日,在野新加坡20年的李显龙,把致力于棒交给了第四代指挥东说念主,留住一句:“我对Lawrence Wong(黄循财)王人备有信心。”与李显龙2004年上任时比拟,如今,新加坡所处的国表里环境都发生了深刻变化。理睬黄循财的,将有哪些命题和训诫?庸俗家庭出身、学习得益优异、爱音乐爱狗狗……步入政事舞台中央后,黄循财又会有哪些新标签?

    2024年和晨安英文贝贝本分悉数读外刊

    添加贝贝本分的个东说念主微信

    获取无缺版外刊文稿+外教原声诵读

    学有所得 2024年卓绝✌

    Singapore’s new prime minister vows to ‘lead in our own way’ as Lee dynasty ends after half-century.

    ✅翻译:新加坡新总理誓词,“以咱们我方的神气指挥”,李氏王朝在半个世纪后赶走。

    要点词汇:vow v. /vaʊ/

    to make a formal and serious promise to do sth or a formal statement that is true起誓;立誓;发誓

    例句:She vowed never to speak to him again.

    她发誓再也不和他言语了。

    例句:He vowed (that) he had not hurt her.

    他起誓他莫得伤害过她。

    Singapore’s new Prime Minister Lawrence Wong vowed to make “tomorrow better than today” as he took his oath of office Wednesday in a carefully planned political succession designed to ensure stability in the Asian financial hub. A U.S.-trained economist, Wong, 51, succeeds Lee Hsien Loong, 72, who stepped down after two decades. He is the city-state’s fourth leader and the first born after Singapore’s independence in 1965.

    ✅翻译:新加坡的新任总理黄循财在周三宣誓赴任时激越要让“来日比今天更好”。这是一次用心筹谋的政事交班,旨在确保新加坡这个亚洲金融中心的牢固。现年51岁的黄循财是一位经济学家,在好意思国深造过。他接替了72岁的李显龙,李显龙在位20年后卸任。黄循财是新加坡的第四任指挥东说念主,亦然首位在1965年新加坡寥逾期出身的总理。

    要点词汇:

    office n./ˈɑːfɪs/

    an important position of authority, especially in government; the work and duties connected with this要职;清贫官职;清贫职务

    例句:She held office as a cabinet minister for ten years.

    她担任内阁部长长达十年。

    例句:How long has he been in office ?

    他任职多深切?

    要点词汇:succession n./səkˈseʃən/

    1.A succession of things of the same kind is a number of them that exist or happen one after the other. 一连串

    • a succession of visitors 绵绵束缚的来访者

    2. Succession is the act or right of being the next person to have an important job or position. 继任; 继任权

    例句:She is now seventh in line of succession to the throne.

    她当今排在王位继任法例的第7位。

    Lee’s departure marked the end of a family dynasty led by his father Lee Kuan Yew, Singapore’s first leader, who built the colonial trading outpost into one of the world’s richest nations during 31 years in office. Wong paid tribute to his predecessors for dedication to the nation, saying “we stand on the shoulders of giants.” But he said his leadership style will differ as he navigates Singapore through a more troubled world. “This is a passing of the baton not just between leadership teams but also across generations,” Wong said. “We will lead in our own way. We will continue to think boldly and think far.”

    ✅翻译:李显龙的离任符号着由他父亲李光耀指挥的眷属王朝的赶走。李光耀是新加坡的首任指挥东说念主,在他31年的在野工夫,将这个殖民生意前线设立成为天下上最富裕的国度之一。黄循财上前辈们为国度所作念的奉献致意,暗示“咱们站在巨东说念主的肩膀上”。但他也暗示,在一个愈加震动的天下中,他的指挥作风将有所不同。“这不仅是指挥团队之间的权杖交代,亦然跨期间的传承,”黄循财说说念。“咱们将以我方的神气指挥。咱们将继续斗胆想考,深远研究。”

    要点词汇:colonial adj. /kəˈloʊniəl/

    connected with or belonging to a country that controls another country殖民的;殖民国度的

    • a colonial power殖民强国

    例句:Tunisia achieved independence from French colonial rule in 1956.

    突尼斯于1956年从法国的殖民总揽下赢得寥落。

    要点词汇:tribute n./ˈtrɪbjuːt/

    A tribute is something that you say, do, or make to show your admiration and respect for someone. 歌颂; 敬意

    例句:This book is a fitting tribute to the bravery of the pioneers.

    本书是对前驱们大丧胆精神的献礼。

    李显龙在野近20年,给新加坡留住了深刻的钤记。他指挥这个城市国度收场GDP历史性增长,也为小国大社交建立典范。站在“后李显龙期间”的起首,黄循财又将走出一条奈何的说念路?也许还要时分,智商给出谜底。

    想要获取剩下九段外刊原文+翻译?

    添加贝贝本分微信⬇️